Er is een pijnlijke vertaalfout geslopen in een Duitstalige Disney-strip die eerder deze maand in de winkelrekken verscheen. In plaats van ‘bravo' of ‘hoera' had het stripfiguurtje een heel andere gelukwens klaar op het einde van het avontuur: ‘Ook gaan er decoraties naar onze immer dappere en wakkere brandweermannen. Holocaust!'

Volgens de uitgever van de strip is de blunder een ongelooflijk toevallige ‘reproductiefout' en is er geen sprake van een misplaatste grap van de vertaler.

In de originele, Amerikaanse versie van de strip uit de jaren 70 komt het woord ‘holocaust' wel degelijk voor. De term slaat daar op een verijdelde bosbrand, zonder te hinten naar de genocide door de nazi's.‘Bij het automatisch legen van de tekstballonnen is net dat ene woord per ongeluk blijven staan', zegt de woordvoerder van de uitgeverij.

Vooral in Duitsland liggen verwijzingen naar de Tweede Wereldoorlog nu nog gevoeliger dan pakweg vijftig jaar geleden. De uitgeverij heeft intussen alle strips teruggeroepen om het woord in kwestie met een zwarte viltstift te doorstrepen. Voor de paar al verkochte ‘holocaustexemplaren' hebben verzamelaars waarschijnlijk een mooi bedrag veil.