'Klopt en dat blijft ook zo', horen we bij filmmaatschappij Sony België. 'Ook in de VS kennen ze Kuifje als 'Tintin' en daarom wordt die naam gebruikt in de originele titel. In Vlaanderen verdelen wij Amerikaanse films nu eenmaal met hun oorspronkelijke titel', aldus Inneke Maes, verantwoordelijke voor marketing en pers van Sony België. 'Anders dan in pakweg Frankrijk of Duitsland kiezen wij in de regel voor de oorspronkelijke titel. Dit is een Amerikaanse Spielberg-film en dus behouden we de originele titel. Bovendien zagen we af van het Vervlaamste 'Kuifje' om te vermijden dat het publiek zou denken dat er alleen een Vlaamse versie van de film bestaat, terwijl zowel de Engelstalige film als die met Vlaamse stemmen (van onder anderen Jelle Cleymans en Raf & Mich Walschaert, nvdr.) in de bioscoop komen.'

De Smurfen

Hoe het dan komt dat de Smurfen-film in Vlaanderen wél op de markt kwam als De Smurfen en niet met het origineel Amerikaanse The Smurfs, verklaren ze bij Sony door het type film. 'De Smurfen is een kinderfilm en nagenoeg alle kopieën die in Vlaanderen werden getoond, waren de Vlaamse versie. De oorspronkelijk Engelstalige film is slechts zeer beperkt uitgekomen.'

Bijkomend voordeel van het behouden van de originele titel in het geval van Tintin is dat er minder versies van de verschillende affiches moesten worden gedrukt, hoewel Inneke Maes onderstreept dat die overweging niet heeft meegespeeld in de aanvankelijke beslissing.

Maes geeft wel toe dat er hele lange discussies aan zijn voorafgegaan. 'Uiteindelijk hebben we een weloverwogen keuze gemaakt voor The Adventures of Tintin: The Secret of the Unicorn, met dien verstande dat op de affiches in Vlaanderen 'De Avonturen van Kuifje' in de ondertitel staat. Het publiek ziet dan ook meteen dat het wel degelijk om Kuifje gaat, voor zover dat al niet duidelijk was door het beeld op de affiche.'