Wereldberoemd boek door Eddy Levis vertaald in het Gents: “Het moet goed bekken”

 

 ©  fvv

Gent -

Het verhaal van Pieter Konijn heeft nu ook een Gentse vertaling. De voorzitter van de Gentsche Sosseteit Eddy Levis zorgde voor de Gentse versie van het wereldberoemde boek van Beatrix Potter.

Fien Lakiere

Het verhaal van de Britse schrijfster Beatrix Potter over Peter Rabbit, of Pieter Konijn in het Nederlands, is wereldberoemd. Maar in plaats van met ‘Once upon a time’, begint de Gentse versie met ‘Ter woare ne kîer’. En de konijntjes Flopsy, Mopsy, Cotton-tail en Peter werden Flopsie, Mopsie, Wipsteert en Piet.

“Het is geen vertaling, maar een hertaling”, zegt Eddy Levis. “Uitdrukkingen zijn niet letterlijk vertaald, maar vervangen door een Gents alternatief. Het moet goed bekken in het Gents.” Moeder konijn draagt Piet Konijn bijvoorbeeld op om gîen dwoazekluuterijen uit te steken, wat hij daarna toch doet. Onder de Gentse tekst staat ook telkens het origineel.

Dialect bewaren

Het boek zelf is al miljoenen keren verkocht en bestaat in meer dan 35 talen. Op vraag van de Duitse Uitgeverij Tintenfass is er nu dus ook een Gentse versie. De uitgeverij kwam niet toevallig bij Levis terecht. Hij is als voorzitter van de Gentsche Sosseteit een van de schatbewoarders of woakhonden van het Gents.

“Dialecten gaan overal achteruit, terwijl hetzelfde dialect spreken de afstand tussen mensen meteen verkleint”, zegt Levis. “Met het lezen en voorlezen van Gentse kinderboeken komen verschillende generaties (terug) in contact met het dialect.”

Het boek is te koop voor 16 euro in de stadswinkel in het Belfort en in het STAM, en nu zaterdag op de cultuurmarkt op de Kouter. Info via www.sosseteit.gent

 

 ©  Tintenfass

Auto's in de kijker

Vastgoed

Jobs in de regio